Vraelys vir Meestersgraad
Demokratiese Volksrepubliek AlgeriëMinisterie van Hoër Onderwys en Wetenskaplike NavorsingUniversiteit Oran 2 – Mohamed Ben AhmedFakulteit van Vreemde Tale – Afdeling vir Duits en Russies
Kandidaat: LARFAOUI AminaAkademiese Jaar: 2024/2025
Liewe Student, beste Student,
Naam
- 请提供您想要翻译的文本。
Voornaam
- misiukaitė
Studiejare
- 2005 - 2011
1. Het u in die kader van u studies met Duitse vaktekste gewerk?
As ja: In watter vakgebied?
- psigologie
2. Hoe goed verstaan u Duitse vaktekste sonder vertaling?
3. Het u probleme met die hantering van Duitse vaktekste?
As ja, watter probleme het u?
4. Het u probleme om Duitse wetenskaplike vakliteratuur aan die universiteit te vind?
5. glo u dat die vertaling van Duitse vakliteratuur 'n meerwaarde vir u studies bied?
Gee asseblief 'n rede vir u antwoord:
- die vertaling bied baie groot waarde. ek het sedert my skooldae, vanaf die negende klas, duitse tekste vertaald, geleer om te vertel en te analiseer. dit is interessante duitse tekste oor stede, reise, plante, diere en wetenskaplike navorsing.
6. Hoe dra die vertaling van Duitse vakliteratuur volgens u by tot die ontwikkeling van hoër onderwys in Algerië?
- baie betekenisvol bydraes, hierdie literatuur bied baie betekenisvolle en nuttige kennis, help om werke te interpreteer deur kreatiwiteitsmetodes te gebruik, die tekste is ryk aan metafore, emosionaliteit, dramatiek en filosofiese begrip.
7. Watter hulpmiddels gebruik u wanneer u Duitse vakliteratuur lees?
8. As vertalings beskikbaar sou wees, in watter taal sou u verkies om wetenskaplike tekste uit die Duits te lees?
9. Watter maatreëls sou volgens u die gebruik van Duitse vakliteratuur aan universiteite verbeter?
10. Hoe baat studente volgens u by die vertaling van Duitse vakliteratuur?
- ek glo dat hierdie akademiese literatuur deur studente gebruik word vir hulle skriftelike werk, kursusse en ter voorbereiding van wetenskaplike voordragte.