Асацыяцыі з пэўнымі рэаліямі савецкага часу

(5) Кулак

  1. кулі? архіпелаг гулаг? працоўныя лагеры ў сібіры?
  2. шведскі суд
  3. -
  4. gulag
  5. падае на гулаг, потым турма, лагер, лагеры перапрацоўкі
  6. -- калі гэта павінна называцца гулаг, то прымусовыя працоўныя лагеры/пакаранне/сталіна
  7. па-турэцку "вуха"
  8. моцныя мужчыны з барадой
  9. працоўны лагер
  10. -
  11. няма ідэі
  12. farmers
  13. зямельны ўласнік, масавы расстрэл
  14. лагер, пакаранне, зняволены
  15. 请提供需要翻译的内容。
  16. farmer
  17. ???
  18. ?
  19. гучыць як нешта на ежу
  20. я таксама не ведаю
  21. ніколі не чуў
  22. савецкі сялянін
  23. punishment
  24. халод, сібір, не вярнуўшыяся дадому
  25. селяне, ці не так? гучыць зневажальна, негатыўна, але я не ўпэўнены, ці не з'яўляецца гэты тэрмін на самой справе нейтральным.
  26. none
  27. punishment
  28. лагер для палонных
  29. няма асацыяцыі
  30. gulag?
  31. вялікая сядзіба фермера
  32. вялікі фермер
  33. не кажа мне нічога
  34. гросбаўэр
  35. гэты тэрмін я ведаю толькі з пасля перамен.
  36. эленд, сібір
  37. вялікі гаспадар, які кіруе з сілай
  38. калі я пішу "гулаг", тады: інтэрнацыйны лагер, канцлагер
  39. не выклікае асацыяцый - не ведаю / гулаг - гэта ж нешта іншае
  40. працоўны лагер, прымусовая праца, дэпартацыя, смерць (многія не выжылі)
  41. farmers
  42. gulag
  43. злы, багаты
  44. не ведаю
  45. біргумпен
  46. вялікія землевладальнікі, якія ў першыя гады савецкай улады былі пазбаўлены ўласнасці, бо нібыта эксплуатавалі беззямельных сялян, нават былі забітыя або выселеныя.
  47. farmers
  48. працоўны лагер, расія
  49. зневажальнае паняцце для буйных сялян у ссср
  50. faust
  51. gulak?
  52. ужо чулі
  53. не ведаю, што гэта такое
  54. faust
  55. лагер для палонных, які зневажае чалавечую годнасць, для многіх ахвяр смяротны.
  56. shoe
  57. nothing
  58. магчыма, гулак? дэпартацыя велізарнай колькасці людзей у паўночны сібір.