Жаночы адзенне для перакладчыкаў

ярка-зялёная кашуля, ярка-ружовая спадніца да каленяў

  1. no idea
  2. сорочка ок k-12, спадніца ок іншых месцах
  3. яркі колер, такі ж як узоры і палоскі, выклікае непатрэбную напругу вачэй. нам трэба быць уважлівымі да нашых спажыўцоў.
  4. мне асабіста падабаецца насіць аднатонныя колеры падчас інтэрпрэтацыі, але я адчуваю, што гэтая камбінацыя, асабліва светрык, занадта яркая і адцягвае ўвагу.
  5. давай...
  6. падыходзіць для перакладу для кліентаў з нізкай зрокавай здольнасцю -- з іх папярэдняй згоды або ўказання і ў залежнасці ад колеру скуры перакладчыка.
  7. колеры могуць быць амаль адцягвальнымі
  8. занадта ярка, занадта вялікая нагрузка на вочы.
  9. змяніце ружовы на чорны, і мне гэта спадабаецца.
  10. я б не надзеў гэта для інтэрпрэтацыі.
  11. у залежнасці ад прававога кантэксту можа быць на
  12. яркія колеры!
  13. зялёны колер можа выклікаць занадта вялікую напругу вачэй.
  14. яркія колеры падыходзяць для цёмнай скуры. не зусім прыдатныя для светлай скуры.
  15. гэта б было бяссільным для вачэй любога, асабліва калі праца доўгая або тэхнічная.
  16. hell no!
  17. занадта шмат ювелірных вырабаў.
  18. толькі калі перакладчык мае цёмную скуру.
  19. таксама як узорны свитер можа быць занятым/адцягваючым, гэты яркі колер будзе адцягваць увагу і будзе цяжка глядзець на яго доўгі час.
  20. магчыма, вельмі кароткае заданне.
  21. мае вочы! аррргггг! мае вочы!!!!
  22. гэты адценне зялёнага будзе стамляць вочы.
  23. колер занадта гучны.