padá rovně jako gulag, pak vězení, tábor, převýchovný tábor
-- pokud by se to mělo jmenovat gulag, pak to znamená pracovní tábor/trestní tábor/stalin.
v turečtině znamená "ucho"
silní muži s vousy
pracovní tábor
-
žádný nápad
farmáři
pozemkový vlastník, masakr
lager, trest, vězeň
请提供需要翻译的内容。
bauer
???
?
zní to jako něco k jídlu
ani já to neznám
ještě nikdy neslyšel
sovětský rolník
strafe
zima, sibiř, nevrátili se domů
farmáři, že? zní to pejorativně, negativně, ale nejsem si jistý, jestli ten pojem není vlastně neutrální.
žádné
trest
vězeňský tábor
žádná asociace
gulag?
velké hospodářství farmáře
velkostatkář
neříká mi nic
grossbauer
tento pojem znám až po revoluci.
elend, sibiř
velkostatkář, který vládne mocí
když napíšu "gulag", pak: internační tábor, koncentrační tábor
nevyvolává žádnou asociaci - nevím / gulag je přece něco jiného
pracovní tábory, nucené práce, deportace, smrt (mnozí nepřežili)
farmáři
gulag
zlý, bohatý
neznám to
pivní korbel
velkostatkáři byli v počátečních letech sovětské moci zbaveni majetku, protože údajně vykořisťovali bezzemkové rolníky, dokonce byli zabíjeni nebo vyhnáni.
farmáři
pracovní tábor, rusko
pejorativně zabarvený termín pro velkostatkáře v sssr
faust
gulak?
už jsi někdy slyšel
nevím, co to je
faust
vězeňský tábor, člověku neúctyhodný, pro mnoho obětí smrtelný
schue
nic
možná gulag? deportace obrovského množství lidí do severního sibiře.