ma soovitaksin antconc'i kasutada ka aines "terminoloogia sissejuhatus", kus üliõpilased saaksid ise korpuseid koguda ja koos õppejõududega neid töödelda, saavutades vajalikud tulemused. see oleks võimalus seda tööriista kasutada mitmes aines ja sagedamini kui seni.
hans werth ütleb: viide saksa keele sõnaraamatule, 1838 [uus mõisted teeb ringi: „gutteln“, 01.04.2011], on küll lutisg, kuid vähe veenev. seda võib pidada rahvaetümoloogiaks, nagu näitab wbds lehekülg 270: „gutteln, guttern, tf6nen, nagu vedelik, mis on valatud kitsastest anumadest; sõna tuletus, mis on seotud giedfeniga“. ja „gutteln“ ei tee sugugi „ringi“... kuid teises ajaloolises allikas 1835 leiate trükiversioonist, täiesti all paremas nurgas väikese kirja, „töötaja märkus: „nr. 60 ‚ei nii lfcg’ on plagiaat >dorfzeitung<’ist“. kui see täna, sõltumatult töötav siseringi inimene, trükidokumentidesse lisaks, ei mitte ainult ei vallandataks koheselt, vaid ka kohtuasjadega autorite ja kirjastuste jms. ees seisma. sellest avalikust hüüdest, et tuvastada nn „plagiaatide jahtijad“, ei tohiks end taas petta lasta. sest need autorid, kes võimaldavad vroniplagi rikkalikku saaki, on selliste kavatsustega. ja nad võivad oma suursuguste „doktorite“ käes olla isegi kaasosalised, kes võivad neile võib-olla valeülikoolilist absolutsiooni anda juba oma maine nimel. kes teab, kes seondab selle krehenprintsi. ja lõpuks on toredad krehenid looduskaitse all. mitte midagi googeldamise vastu, mida kiidetakse kui „teaduse vaimu vastu patu“. küsimus on ainult korrektse kasutamise osas, nii formaalselt kui sisuliselt. internet pakub erinevaid tasandeid: näiteks viidatud kogusid nagu wikipedia või sarnased. ilus kogu, mis võib olla väga kasulik, et avastada teisi allikaid. sisud ise tuleb siiski ettevaatlikult nautida ja nad vajavad alati originaali kontrollimist. lisaks, mõnikord varieeritakse andmeid või märke kergelt ja seega pannakse püünis „vaimsetele varastele“. tihti antakse (pseudo-)allikas, mis näib olevat tõend wiki-artiklis või sarnastes kogudes, kuid ei osutu tõendiks seonduva lause või seal sisalduvate väidete kohta.
oleksin pidanud paremaks, kui lektorid oleksid pakkunud mitmeid sessioone isiklike sissekannete kallal töötamiseks. samuti võiks grupitöös sessioonides teiste sissekandeid üle vaadata ja otsest tagasisidet anda.
palun laadige varakult näited üles, sest nii saab oma ülesande varem täidetud (kehtib ainult esimese ülesande kohta, mille me pidime täitma, mitte glossaari sissekande kohta!)
kahjuks ei olnud õppeaine kvaliteet veenev. mul ei ole tunnet, et ma oleks midagi õppinud, kuigi ma tõeliselt püüdsin...
teema on põhimõtteliselt huvitav, kuid rakendamine kooli kontekstis ei ole absoluutselt ette kujutatav ja seetõttu ei sobi see seminariks õpetajakoolitusele. küll aga on lektorid väga toredad ja kompetentsed.
kahjuks puudus mul seos meie hilisema õpetamistegevusega. võib-olla oleks võinud olla koosolek sarnase projekti kohta koolis või ettepanekud, kuidas sellise glossaariga koolis toime tulla. samuti ei saanud ma aru, mida täpselt mõistetakse "kogloss-meetodi" ja "antconc" all. ma sain seda vaid kokku panna. vastuse võimalus: ei ole andmeid, puudub samuti. muul juhul: huvitav seminar.
antud musterinformatsioon oli väga kasulik, kahjuks ei olnud õpetajad siiski täielikult ühel meelel sisaldatud teabe osas. see seminar võiks toimuda slz-s, et kõik osalejad saaksid samal ajal juhendamist järgida.
oleks hea luua ühtne vormimisviis, sest muidu oli sellega väga palju probleeme.
kogloss-meetodiga töötamine oli hea võimalus tutvuda korpuslingvistika valdkonnaga. leidsin, et see meetod on väga praktiline ja plaanin seda kasutada ka isiklikuks otstarbeks (nt tõlgete puhul).
ei mingeid kommentaare.
koglossi meetod on väga kasulik erinevate korpuste koostamiseks ning pakub suuremaid õppimisvõimalusi võõrkeele omandamiseks.
oleks tore, kui ko-glossis saaks töötada mitte ainult internet exploreriga - see brauser kaotab populaarsust ja mõned peavad selle spetsiaalselt installima, et ko-glossiga töötada. minu ettepanek oleks veel mõelda glossaaride vahelisele lingile - kui kirjed omavad vastavaid termineid teistes keeltes glossaariumides. välisüliõpilaste jaoks pean sellist teenust väga vajalikuks.
tundub, et see on palju tõhusam kui staatiline glossaar.
töö (nii kodus kui ka seminaris) oli mulle meelepärane. aitäh!
loodan lihtsalt, et kes iganes neid kirjutab, jätkab kirjutamist!