მაგრების ფორმა მაგისტრანტურისთვის
დემოკრატიული სახალხო რესპუბლიკა ალჟირი უნივერსიტეტის უმაღლესი განათლებისა და სამეცნიერო კვლევის მინისტრო უნივერსიტეტი ორანი 2 – მუჰამედ ბენ აჰმედი უცხოურ ენათა ფაკულტეტი – გერმანული და რუსული დეპარტამენტი
კანდიდატი: ლარფაუი ამინა აკადემიური წელი: 2024/2025
ძვირფასო სტუდენტი,
სახელი
- 请提供您想要翻译的文本。
გვარი
- მისიუკაიტე
სწავლის წელი
- 2005 - 2011
1. მუშაობდით თუ არა თქვენს სწავლებაში გერმანულ პროფესიულ ტექსტებთან?
თუ დიახ: რომელ სფეროში?
- ფსიქოლოგია
2. რამდენად კარგად ხვდებით გერმანულ პროფესიულ ტექსტებს თარგმნის გარეშე?
3. გაქვთ თუ არა სირთულეები გერმანულ პროფესიულ ტექსტებთან მუშაობაში?
თუ დიახ, რა სირთულეები გაქვთ?
4. გაქვთ თუ არა სირთულეები გერმანულ სამეცნიერო ლიტერატურის მოძიებაში უნივერსიტეტში?
5. ხდილის რომ გერმანულ პროფესიულ ლიტერატურას თარგმნა წარმოადგენს სარგებლობას თქვენი სწავლისთვის?
გთხოვთ ახსენოთ თქვენი პასუხი:
- ამგვარი თარჯიმანი ძალიან დიდ ღირებულებას იძლევა. გერმანული ტექსტების თარჯიმანი ვარ, სწავლობ მახსენე და ვანალიზირებ სკოლიდან, მეცხრე კლასიდან. ეს არის საინტერესო გერმანული ტექსტები ქალაქების, მოგზაურობის, მცენარეთა, ცხოველების, სამეცნიერო კვლევების შესახებ.
6. როგორი წვლილი შეაქვს თქვენი აზრით გერმანულ პროფესიულ ლიტერატურის თარგამას ალჟირში მაღალი განათლების განვითარებაში?
- ძალიან მნიშვნელოვანია, რომ ეს ლიტერატურა ბევრ მნიშვნელობასა და სასარგებლო ცოდნას იძლევა, ეხმარება ნამუშევრების ინტერპრეტირებაში შემოქმედების მეთოდების გამოყენებით, ტექსტებში სავსეა მეტაფორებით, ემოციურობით, დრამატიზმით და ფილოსოფიური ცოდნით.
7. რა ხელსაწყოები იყენებთ გერმანულ პროფესიულ ლიტერატურასთან კითხვისთვის?
8. თუ თარგმანი ხელმისაწვდომია, რომელ ენაზე გსურთ გერმანული სამეცნიერო ტექსტების კითხვა?
9. რა ზომები, თქვენი აზრით, გააუმჯობესებდნენ გერმანული პროფესიული ლიტერატურის გამოყენებას უნივერსიტეტებში?
10. როგორი წვლილი შეაქვს სტუდენტებს გერმანული პროფესიული ლიტერატურის თარგმანისგან?
- მგონია, რომ სტუდენტები ამ აკადემიური ლიტერატურას იყენებენ ლიტერატურულ ნაშრომებში, კურსულებში, როდესაც აფორმებენ სამეცნიერო პრეზენტაციებს.