aš siūlyčiau naudoti antconc ir dalyke "įvadas į terminologiją", kur studentai patys galėtų rinkti korpusus ir su dėstytojo pagalba juos apdoroti, gaudami reikiamus rezultatus. tai būtų galimybė šį įrankį naudoti daugiau dalykų ir dažniau nei iki šiol.
hans werth sako: nuoroda į vokiečių kalbos wb, 1838 [naujas terminas sklando: „gutteln“, 2011-04-01], nors ir yra įdomi, bet mažai įtikinama. ją galima priskirti liaudies etimologijai, kaip rodo wbds 270 puslapis: „gutteln, guttern, tf6nen, kaip skystis, išlietas iš siauro kaklo indelio; tai yra giedfeniai priklausanti žodžio atžala“. ir „gutteln“ tikrai nedaro „aplinkos“... bet kitoje istorijoje 1835 m. spaudos egzemplioriuje, visai apačioje dešinėje mažomis raidėmis, yra „spaustuvininko pastaba: „nr. 60 ‚ei so lfcg’ yra plagiatas iš >kaimo laikraščio<“. jei tai šiandien padarytų priklausomas vidinis asmuo, įterpdamas į spausdintus dokumentus, jis ne tik būtų nedelsiant atleistas, bet ir susidurtų su žalos atlyginimo ieškiniais iš autoriaus ir leidėjo ir kt. iš viešojo šauksmo dėl tariamų „plagiato medžiotojų“ neturėtume vėl būti apgauti. nes tie autoriai, kurie leidžia vroniplag gausią derlių, siekia tokių ketinimų. ir jie galbūt turi savo didžiulius „daktarus“ kaip bendrininkus, kurie galbūt suteikia jiems suklastotą universiteto atleidimą jau dėl savo reputacijos. kas čia asociuoja su kreivumo principu, tas yra gudrus. ir galiausiai, juokingi kreivai yra saugomi gamtos. niekas prieš „googlinimą“, kuris skubiai yra kritikuojamas kaip „nuodėmė prieš mokslo dvasią“. kalbama tik apie teisingą naudojimą tiek formaliai, tiek turiniu. internetas siūlo įvairius lygius: pavyzdžiui, žodynų kolekcijas, kaip wikipedia ar panašiai. graži kolekcija, kuri gali būti labai naudinga, norint rasti kitas šaltinius. tačiau patys turiniai turi būti vertinami atsargiai ir visada reikalauja originalo patikrinimo. be to, kartais duomenys ar ženklai yra šiek tiek „variuojami“ ir taip sukuriama apgaulė „dvasiniams vagims“. dažnai nurodoma (pseudo)šaltinis, kuris atrodo kaip įrodymas wiki straipsnyje ar panašiose kolekcijose, tačiau nesitvirtina kaip to susijusio sakinio ar jame esančių teiginių įrodymas.
būčiau geriau vertinęs, jei dėstytojos būtų skyrusios kelias sesijas darbui su savo įrašais. taip pat būtų galima grupiniu darbu sesijose peržiūrėti kitų įrašus ir teikti tiesioginį atsiliepimą.
prašome anksčiau įkelti pavyzdžius, nes taip galima greičiau atlikti užduotį (tai taikoma tik pirmai užduočiai, kurią turėjome atlikti, ne žodyno įrašui!).
deja, mokymo kokybė nebuvo įtikinama. neturiu jausmo, kad kažką išmokau, nors tikrai stengiausi...
tema iš esmės įdomi, tačiau taikymas mokyklinėje srityje visiškai neįsivaizduojamas, todėl kaip seminaras mokytojų kvalifikacijai netinkamas. lektorės labai malonios ir kompetentingos.
deja, man trūko ryšio su mūsų vėlesne mokymo veikla. galbūt galėjo būti susitikimas dėl panašaus projekto mokykloje arba pasiūlymų, kaip galima būtų dirbti su tokiu žodynu mokykloje. be to, man nebuvo aišku, kas tiksliai suprantama kaip "kogloss metodas" ir "antconc". aš galėjau tai tik spėlioti. taip pat trūksta atsakymo galimybės: nenurodyta. kitaip tariant: įdomi seminaras.
pateiktas pavyzdžio įrašas buvo labai naudingas, deja, mokytojai nebuvo visiškai vieningi dėl jame pateiktos informacijos. šis seminaras galėtų vykti slz, kad visi dalyviai galėtų vienu metu sekti pamoką.
būtų gerai sukurti vieningą formavimo metodą, nes kitaip buvo labai daug problemų su juo.
darbas su kogloss metodu buvo puiki galimybė pažvelgti į korpusų lingvistikos sritį. taip pat manau, kad šis metodas yra labai praktiškas, ir planuoju jį naudoti asmeniniam naudojimui (pvz., vertimams).
nėra komentarų.
kogloss metodas yra labai naudingas sudarant skirtingus korpusus ir suteikiant didesnes mokymosi galimybes užsienio kalbos įgijimui.
būtų puiku, jei su ko-gloss būtų galima dirbti ne tik su internet explorer - šis naršyklė praranda populiarumą, o kai kuriems ją reikia specialiai įdiegti, kad galėtų dirbti su ko-gloss. mano pasiūlymas būtų pagalvoti apie nuorodų kūrimą tarp žodynų - jei įrašai turi atitikmenis kitakalbiuose žodynuose. užsienio studentams manau, kad tokia paslauga yra labai reikalinga.
atrodo, kad tai yra daug efektyviau nei statinis žodynas.
darbas (tiek namuose, tiek seminare) man patiko. ačiū!
tiesiog tikiuosi, kad kas nors, kas rašo tai, toliau rašys daugiau!