Асоцијации со одредени реалии од советскиот период

(5) Кулак

  1. кули? архипелаг гулаг? работен логор во сибир?
  2. шведски суд
  3. -
  4. gulag
  5. паѓа во гулаг, потоа затвор, логор, логор за преобраќање
  6. -- ако треба да се вика гулаг, тогаш принудни работнички логор/казнени логор/сталин
  7. на турски значи "уво"
  8. силни мажи со брада
  9. работен логор
  10. -
  11. немам поим
  12. farmers
  13. земјопоседник, масакр
  14. лager, казна, затвореник
  15. 请提供需要翻译的内容。
  16. farmer
  17. ???
  18. ?
  19. звучи како нешто за јадење
  20. не знам ни јас
  21. никогаш не слушнато
  22. советски земјоделец
  23. punishment
  24. студ, сибир, не враќање дома
  25. селани, нели? звучи понижувачки, негативно, но не сум сигурен дали терминот всушност не е неутрален.
  26. none
  27. punishment
  28. затворски логор
  29. нема асоцијација
  30. gulag?
  31. големо имение на земјоделец
  32. голем земјоделец
  33. не ми вели ништо
  34. гросбауер
  35. терминот го знам само од по падот на режимот.
  36. еленд, сибирија
  37. голем земјоделец, кој владее со моќ.
  38. кога ќе напишам "гулаг", тогаш: интернационален логор, кз
  39. не буди асоцијација - не знам / гулаг е нешто друго
  40. работни логори, принудна работа, депортација, смрт (многу не преживеаја)
  41. farmers
  42. gulag
  43. зло, богато
  44. не знам
  45. бирачка чаша
  46. големите земјоделци, беа одземени во почетните години на советската власт, бидејќи наводно ги експлоатираа безземјашките селани, дури беа и убиени или протерани.
  47. farmers
  48. работен логор, русија
  49. погрдно означување за големи земјоделци во су
  50. faust
  51. gulak?
  52. веќе слушнато
  53. не знам што е тоа
  54. faust
  55. затворски логор, човеконенавистнички, за многу жртви смртоносен
  56. shoe
  57. nothing
  58. можеби гулаг? депортација на огромен број луѓе во северен сибир.