Leren, taal(en) en stereotype(s)

Leer je momenteel een nieuwe taal? Als dat zo is, zijn deze vragen voor jou.

 

Wat is de link tussen het leren van een taal en de resultaten volgens stereotypen? Hoe kan de culturele kant invloed hebben op het leerproces? Je antwoorden stellen me in staat om een reflectie hierover te starten. Alvast bedankt!

 

Leren, taal(en) en stereotype(s)

Geslacht

Nationaliteit

  1. indiaas
  2. indiaas
  3. indiaans
  4. indiaas
  5. indiaas
  6. indiaas
  7. indiaas
  8. indiaas
  9. indiaas
  10. indiaas
…Meer…

Leeftijd

Moedertaal(talen)

  1. hindi
  2. telugu
  3. malayalam
  4. bengaals
  5. tamil
  6. malayalam
  7. malayalam
  8. telugu
  9. bengaals
  10. marathi
…Meer…

Huidige klas

Wat is de taal die je nu leert?

  1. engels
  2. frans
  3. engels
  4. engels
  5. engels
  6. engels
  7. arabisch
  8. hindi
  9. malayalam
  10. frans
…Meer…

In welke context?

Op welke manier zijn de cursussen georganiseerd?

Zou je zeggen dat deze taal

Waarom?

Andere optie

  1. de klemtoon, variabel. de uitspraak van bepaalde klanken die niet bestaan in de talen die ik ken, of die een beetje verschillen, zonder dat ik de nuance kan begrijpen (en al helemaal niet kan reproduceren).
  2. het alfabet is anders
  3. enorme woordenschat en uitspraak
  4. er zijn lastige tonen voor de uitspraak in het chinees die ik moeilijk kan onthouden welke ik moet gebruiken en wanneer.
  5. het heeft niet veel te maken met mijn moedertaal.
  6. de uitspraak is nog steeds gemakkelijker dan frans :))
  7. vergelijkbaar met de andere talen die ik heb geleerd (frans, latijn)

Voordat je met deze nieuwe taal begon, wat was de voorstelling die je in gedachten had over deze taal?

  1. de taal zou chic zijn.
  2. het was erg moeilijk.
  3. nee
  4. formeel en vereist grote vaardigheden
  5. ik dacht dat het erg moeilijk was. maar dat is het niet.
  6. ik vond het gemakkelijk voordat ik begon.
  7. praat toch.
  8. zeer moeilijk om de taal te leren.
  9. zeer nodig
  10. representaties te wijten aan wat ik over het litouws had gelezen: een moeilijke en archaïsche taal (zonder dat ik goed wist wat dat betekende), van groot belang voor taalkundigen (zonder dat ik goed wist waarom). anders: ik dacht dat het een taal was die dicht bij het russisch stond, of in ieder geval veel woorden uit het russisch had geleend.
…Meer…

Ben je het eens met dit: Een vreemde taal impliceert stereotypen

Heb je, om je heen, informatie gehoord, wat het ook moge zijn, over deze vreemde taal die je nu leert?

Onder deze informatie, zijn er volgens jou stereotiepen? Zo ja, welke?

  1. nee
  2. nee, stereotypen moeten worden genegeerd
  3. nee
  4. geen stereotypen
  5. nee
  6. geen
  7. nee
  8. het zou nodig zijn om preciezer te definiëren wat we verstaan onder stereotypen. hier gaat het om sociaal gedeelde meningen over verschillende kenmerken van een taal: haar schoonheid of lelijkheid, het niveau van moeilijkheid, haar poëzie...? ik zou zeggen dat de punten over de moeilijkheid van het litouws en de lexicale nabijheid tot het russisch stereotypen waren.
  9. ik hoorde dingen zoals 'deze taal is nutteloos, alleen gesproken in rusland' - fout. 'zij (russische mensen) zouden je veel betalen om hun taal te spreken' - fout, steeds meer mensen spreken engels en zelfs frans, maar het is waar dat ze veel betalen voor elke dienst die je hen verleent.
  10. nee
…Meer…

Volgens wat je weet over deze vreemde taal, zijn deze stereotypen gerechtvaardigd?

Waarom? Zo ja, zul je het delen met anderen?

  1. nee
  2. ik weet het niet
  3. ik wil niet delen
  4. ja en nee. ja: litouws is een moeilijke taal: het hangt af van de aspecten, maar sommige vormen inderdaad een probleem voor mij. ik zou zeggen dat er nog niet genoeg didactisch onderzoek is gedaan naar het litouws als vreemde taal om "de pil te laten slikken". nee: het is een heel andere taal dan het russisch, en ik maak elke dag beter onderscheid tussen de twee talen. er zijn echter overeenkomsten in de manier waarop zinnen worden georganiseerd, bijvoorbeeld als het gaat om de relatie tot de tijd. de grammatica van beide talen vertoont inderdaad overeenkomsten.
  5. omdat je bent wie je bent
  6. als je een iets hogere vaardigheid in het engels wilt bereiken, is het echt niet gemakkelijk.
  7. om hen de waarheid te laten weten
  8. de diversiteit binnen deze taal, de verschillende dialecten en sociolecten, staat niet veel generalisatie toe. mensen over de wereld gebruiken arabisch op zoveel verschillende manieren. men zou eerder verschillende varianten kunnen onderscheiden op basis van de verschillende gebieden waar het wordt gebruikt. bijv. het toont vrij duidelijk de verschillen in taalgebruik op plaatsen wanneer men het arabisch in noord-afrika en het midden-oosten vergelijkt.
  9. het is een moeilijke taal, en frans is volgens mij nog erger: als je litouws leert, is het vrij gemakkelijk omdat er geen uitzonderingen op de regels zijn!
  10. hoe moeten stereotypen gerechtvaardigd worden
…Meer…

Ken je andere vreemde talen? Zo ja, welke(n)?

  1. engels
  2. nee
  3. nee
  4. hindi
  5. nee
  6. nee. alleen engels
  7. nee
  8. ja. engels
  9. engels
  10. het engels en het spaans. een beetje italiaans en servokroatisch, en een heel klein beetje turks en hebreeuws.
…Meer…

In welke context was dat?

Op welke manier waren de cursussen georganiseerd?

Beschrijf kort je indrukken van de leermethoden die je hebt ontvangen en de resultaten vandaag.

  1. na
  2. nee
  3. luisteren en lezen en schrijven
  4. het was door audiobanden. het was gemakkelijk, maar voor vloeiendheid heb je meer expositie nodig.
  5. een nieuwe taal leren wordt gemakkelijk als we luisteren naar de gesprekken van de mensen die dezelfde taal spreken.
  6. continueel spreken in de taal die we willen leren zal veel helpen.
  7. ik spreek de taal vloeiend.
  8. docenten en leerboeken
  9. er is geen betere manier om een taal te leren dan naar een land te gaan. ik had vroeger goede engelse leraren, maar ik haatte het om deze taal te leren tot de dag dat ik naar het buitenland ging. we focussen op school veel te veel op grammatica, maar we zouden meer moeten focussen op luistervaardigheid, omdat je pas echt een uitdrukking probeert te gebruiken nadat je deze hebt gehoord (van een local).
  10. het was interessant.
…Meer…

Dank je voor je antwoorden. Vrije opmerkingen of opmerkingen hier!

  1. na
  2. nee
  3. dank je wel
  4. geen
  5. een taal impliceert stereotypen: deze zin lijkt me niet erg duidelijk. stereotypen over de taal zelf? over de sprekers? of bedoel je dat elke taal "bevat", "vervoert" zijn portie stereotypen?
  6. wat is het doel van deze vragenlijst?
  7. ik geef de voorkeur aan taalstudenten die eerst de grammatica van een taal leren. als je de grammatica kent, is het gemakkelijker om te leren hoe je in die doeltaal kunt praten of schrijven.
  8. veel succes, pranciškau!
  9. sorry, ik heb geen tijd om je meer diepgaande antwoorden te geven. hopelijk heb ik niet te veel fouten gemaakt in mijn engels. ik wil ook opmerken dat je ervan uitging dat men maar één taal tegelijk kan leren en geen rekening hield met de mogelijkheid dat je geïnterviewde twee of drie talen tegelijk leert (bijvoorbeeld studenten op de middelbare school of iemand die een hoofdvak in één taal heeft en een bijvak in een andere voor de universiteit.) (wat leidt tot de vraag of ze de neiging hebben om de ene boven de andere te verkiezen en waarom. waarom ook de keuze voor de taal? (wat helpt om de ideeën te onthouden die je had toen je begon met het leren van de taal.)) bovendien lijkt het erop dat je alleen geïnteresseerd bent in de huidige taal die we leren, maar niet erg geïnteresseerd bent in de talen die we al geleerd hebben, hoewel dat de talen zijn waarvan je al de resultaten kunt zien, vooral als het gaat om stereotypen. ik weet dat uit mijn eigen ervaring.
  10. er zijn meer genders dan man en vrouw, voeg alstublieft een "ander" optie toe.
…Meer…
Maak uw eigen vragenlijstBeantwoord deze enquête