odporúčal by som použiť antconc aj v predmete "úvod do terminológie", kde by študenti mohli sami zbierať korpusy a s pomocou vyučujúceho ich spracovávať, pričom by získali potrebné výsledky. bola by to príležitosť využiť tento nástroj v viacerých predmetoch a častejšie ako doteraz.
hans werth hovorí: odkaz na wb nemeckého jazyka, 1838 [nový pojem sa šíri: „gutteln“, 01.04.2011], je síce zaujímavý, ale málo presvedčivý. môže byť priradený k druhu ľudovej etymológie, ako ukazuje s. 270 wbds: „gutteln, guttern, tf6nen, ako kvapalina vylitá z úzkeho kontajnera; odvodenie slova, ktoré sa hodí na opísanie“. a „gutteln“ rozhodne nerobí „kolo“... ale v inom historickom zdroji z roku 1835 sa v tlačovom exemplári, úplne dole vpravo v malom písme, nachádza „poznámka tlačiara: ‚č. 60 ‚ei so lfcg’ je plagiát z >dorfzeitung<“. keby to dnes, závislá osoba z insiderov, vložila do tlačených dokumentov, nielenže by bola okamžite prepustená, ale bola by aj konfrontovaná s žalobami o náhradu škody od autora a vydavateľa atď. od toho verejného volania po identifikácii tzv. „plagiátov“ by sme sa nemali znova nechať oklamať. pretože tí autori, ktorí umožňujú bohatú úrodu vroniplagu, majú také úmysly. a možno majú vo svojich rukách aj svojich veľkorysých „doktorov“, ktorí im možno poskytnú falošnú univerzitnú absolúciu už kvôli vlastnej povesti. kto by pri tom asocioval princíp krákania, je podvodník. a nakoniec sú roztomilé kráky chránené zákonom. nič proti „googleniu“, ktoré sa unáhlene označuje ako „hriech proti duchu vedy“. ide výlučne o správne používanie, ako formálne, tak obsahovo. internet ponúka rôzne úrovne: napríklad encyklopédie ako wikipedia alebo podobné. pekná zbierka, ktorá môže byť veľmi užitočná na objavovanie iných zdrojov. obsahy samotné sú však s opatrnosťou a vždy potrebujú overenie originálu. okrem toho, niekedy sú údaje alebo znaky mierne „variované“ a tým sa kladie pasca pre „duchovných zlodejov“. často je uvedený (pseudo)zdroj, ktorý sa v článku na wiki alebo podobných zbierkach javí ako dôkaz, ale nepreukazuje sa ako podklad pre s tým spojenú vetu alebo v ňom obsiahnuté tvrdenia.
bolo by lepšie, keby lektorky pripravili viac stretnutí na prácu na vlastných príspevkoch. mohli by sme tiež v skupinovej práci na stretnutiach prechádzať príspevky ostatných a poskytovať priamu spätnú väzbu.
prosím, nahrajte príklady skôr, pretože takto môže človek skôr splniť svoju úlohu (týka sa to len prvej úlohy, ktorú sme mali splniť, nie záznamu v glosári!)
kvalita vyučovacej akcie bohužiaľ nebola presvedčivá. nemám pocit, že by som sa niečo naučil, hoci som sa naozaj snažil...
téma je zásadne zaujímavé, ale aplikácia v školskom prostredí je absolútne nepredstaviteľná a preto nie je vhodné ako seminár pre učiteľské povolania. lektorky sú však veľmi milé a kompetentné.
žiaľ, chýbal mi súvis s našou neskoršou vyučovacou činnosťou. možno by mohla byť nejaká schôdzka k podobnému projektu v škole alebo návrhy, ako by sa dalo s takýmto glosárom v škole pracovať. okrem toho mi nebolo jasné, čo presne sa rozumie pod "kogloss-metódou" a "antconc". mohol som si to len domyslieť. možnosť odpovede: žiadna informácia chýba. inak: zaujímavý seminár.
daný vzorový záznam bol veľmi užitočný, bohužiaľ sa učitelia nezhodli na obsahu informácií. tento seminár by sa mohol prípadne konať v slz, aby všetci účastníci mohli súčasne sledovať tutoriál.
bolo by dobré vytvoriť jednotnú metódu formovania, pretože inak s tým bolo veľmi veľa problémov.
práca s metódou kogloss bola dobrá príležitosť nahliadnuť do oblasti korpusovej lingvistiky. taktiež som túto metódu považoval za veľmi praktickú a plánujem ju použiť aj na osobné účely (napr. pri prekladoch).
žiadne komentáre.
metóda kogloss je veľmi užitočná na zostavovanie rôznych korpusov a poskytuje väčšie možnosti učenia sa pri osvojení si cudzích jazykov.
bolo by skvelé, keby sa v ko-gloss dalo pracovať nielen s internet explorerom - tento prehliadač stráca na popularite a niektorí si ho musia špeciálne nainštalovať, aby mohli pracovať s ko-gloss. môj návrh by bol ešte zamyslieť sa nad prepojením medzi glosármi - ak majú položky zodpovedajúce výrazy v inojazyčných glosároch. pre zahraničných študentov považujem takúto službu za veľmi potrebnú.
zdá sa mi, že je to o mnoho efektívnejšie ako statický glosár.
práca (ako doma, tak aj na seminári) ma bavila. ďakujem!
len dúfam, že ten, kto to píše, bude pokračovať v písaní viac!