Frågeformulär för masterarbete
Demokratiska folkrepubliken AlgerietMinistern för högre utbildning och vetenskaplig forskningUniversitetet Oran 2 – Mohamed Ben AhmedFakulteten för moderna språk – Avdelningen för tyska och ryska
Kandidat: LARFAOUI AminaAkademiskt år: 2024/2025
Kära student,
Namn
- rasa
Förnamn
- misiukaitė
Studieår
- 2005 - 2011
1. Har du i din utbildning arbetat med tyska facktexter?
Om ja: Inom vilket ämnesområde?
- psykologi
2. Hur bra förstår du tyska facktexter utan översättning?
3. Har du svårigheter med att hantera tyska facktexter?
Om ja, vilka svårigheter har du?
4. Har du svårigheter att hitta tysk vetenskaplig litteratur på universitetet?
5. Tror du att översättning av tysk facklitteratur ger mervärde för din utbildning?
Var vänlig och motivera ditt svar:
- sådan översättning ger mycket stort värde. jag har översatt tyska texter, lärt mig att berätta och analyserat sedan skoltiden, sedan nionde klass. det är intressanta tyska texter om städer, resor, växter, djur, vetenskapliga forskningar.
6. Hur bidrar enligt din åsikt översättning av tysk facklitteratur till utvecklingen av högre utbildning i Algeriet?
- det bidrar mycket, denna litteratur ger många meningsfulla och nyttiga kunskaper, hjälper till att tolka verk med hjälp av kreativa metoder, texterna är rika på metoforer, emotionalitet, dramatik och filosofisk insikt.
7. Vilka hjälpmedel använder du när du läser tysk facklitteratur?
8. Om översättningar var tillgängliga, på vilket språk skulle du helst läsa vetenskapliga texter från tyskan?
9. Vilka åtgärder skulle enligt din mening förbättra användningen av tysk facklitteratur på universitet?
10. Hur drar studenter nytta av översättning av tysk facklitteratur enligt din åsikt?
- jag tror att studenter använder denna akademiska litteratur för att skriva uppsatser, kursarbeten och förbereda vetenskapliga presentationer.