استبيان حول رسالة الماجستير

الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبيةوزارة التعليم العالي والبحث العلميجامعة وهران 2 – محمد بن أحمدكلية اللغات الأجنبية – قسم اللغة الألمانية والروسية

المرشح: لرفاوي أمينةالسنة الأكاديمية: 2024/2025

عزيزي الطالب، عزيزتي الطالبة،

الاسم

  1. 请提供您想要翻译的文本。

اللقب

  1. ميسيوكايتė

سنة الدراسة

  1. 2005 - 2011

1. هل عملت خلال دراستك مع نصوص أكاديمية ألمانية؟

إذا كانت الإجابة بنعم: في أي مجال؟

  1. علم النفس

2. ما مدى قدرتك على فهم النصوص الأكاديمية الألمانية بدون ترجمة؟

3. هل لديك صعوبات في التعامل مع النصوص الأكاديمية الألمانية؟

إذا كانت الإجابة بنعم، ما هي الصعوبات التي تواجهها؟

4. هل لديك صعوبات في العثور على الأدبيات العلمية الألمانية في الجامعة؟

5. هل تعتقد أن ترجمة الأدبيات الأكاديمية الألمانية تضيف قيمة إلى دراستك؟

يرجى تبرير إجابتك:

  1. ترجمة مثل هذه تعطي قيمة كبيرة جدًا. لقد كنت أترجم النصوص الألمانية وأتعلم السرد وتحليلها منذ أيام المدرسة، منذ الصف التاسع. إنها نصوص ألمانية مثيرة للاهتمام حول المدن، والرحلات، والنباتات، والحيوانات، والبحوث العلمية.

6. كيف تعتقد أن ترجمة الأدبيات الأكاديمية الألمانية تساهم في تطوير التعليم العالي في الجزائر؟

  1. تسهم هذه الأدبيات بشكل كبير، حيث توفر الكثير من المعرفة المعنوية والمفيدة، وتساعد على تفسير الأعمال باستخدام أساليب الإبداع، وتحتوي النصوص على الكثير من الاستعارات والعاطفية والدرامية والمعرفة الفلسفية.

7. ما الأدوات التي تستخدمها عند قراءة الأدبيات الأكاديمية الألمانية؟

8. إذا كانت الترجمات متاحة، بأي لغة تفضل قراءة النصوص العلمية من الألمانية؟

9. ما التدابير التي تعتقد أنها ستعمل على تحسين استخدام الأدبيات الألمانية في الجامعات؟

10. كيف تستفيد الطلبة برأيك من ترجمة الأدبيات الأكاديمية الألمانية؟

  1. أعتقد أن الطلاب يستخدمون هذه الأدبيات الأكاديمية في كتابة الأوراق، والدورات، عند إعداد العروض العلمية.
أنشئ استبيانكأجب على هذا الاستبيان