predlažem koristiti antconc i u predmetu "uvod u terminologiju", gdje bi studenti mogli sami prikupljati korpuse i uz pomoć nastavnika ih obrađivati, dobivajući potrebne rezultate. to bi bila prilika da se ovaj alat koristi u više predmeta i češće nego do sada.
hans werth kaže: upućivanje na wb njemačkog jezika, 1838. [novi pojam se širi: „gutteln“, 01.04.2011], jest zanimljivo, ali malo uvjerljivo. može se pripisati vrsti narodne etimologije, kao što pokazuje s. 270 wbds: „gutteln, guttern, tf6nen, kao tekućina izlivena iz uskog posuda; derivacija riječi koja se može smatrati neodgovarajućom“. i „gutteln“ nikako ne čini „krug“... ali u drugom povijesnom izvoru iz 1835. godine nalazi se u tiskanom primjerku, sasvim dolje desno u malom fontu, „napomena tipografa: 'br. 60 „ei so lfcg“ je plagijat iz >dorfzeitung<“. da bi to danas, neka ovisna osoba iznutra, unijela u tiskane dokumente, ne bi samo bila odmah otpuštena, nego bi se suočila i s tužbama za odštetu od autora i izdavača itd. ne bi se trebali ponovno zavaravati javnim pozivom na identifikaciju takozvanih „plagijatorskih lovaca“. jer oni autori koji omogućuju bogatu žetvu vroniplaga, imaju takve namjere. i možda imaju svoje velikodušne „doktorski mentore“ čak i kao suučesnike, koji im možda daju lažnu sveučilišnu absoluciju već zbog vlastitog ugleda. tko bi tu povezao načelo „krek“ bio bi prevarant. i na kraju, simpatične „krek“ ptice su pod zaštitom prirode. ništa protiv „googlanja“, koje se preuranjeno označava kao „grijeh protiv duha znanosti“. radi se isključivo o pravilnoj upotrebi, kako formalno tako i sadržajno. internet nudi različite razine: na primjer, zbirke podataka poput wikipedije ili sličnih. lijepa zbirka koja može biti vrlo korisna za pronalaženje drugih izvora. međutim, sadržaji sami moraju se koristiti s oprezom i uvijek zahtijevaju provjeru originala. osim toga, ponekad se podaci ili znakovi neznatno 'variraju' i time se postavlja zamka za 'duhovne lopove'. često se navodi (pseudo)izvor koji u wiki članku ili sličnim zbirkama izgleda kao dokaz, ali se ne pokazuje kao potpora povezanom rečenici ili u njemu sadržanim tvrdnjama.
bolje bih se osjećao da su predavačice organizirale više sjednica za rad na vlastitim unosima. također bi se moglo u grupnom radu tijekom sjednica pregledavati unose drugih i davati izravne povratne informacije.
molim vas da ranije učitate primjere, jer se tako može brže obaviti zadatak (to se odnosi samo na prvi zadatak koji smo imali, ne na unos u glosar!)
kvaliteta nastave na predmetu nažalost nije bila uvjerljiva. nemam osjećaj da sam išta naučio, iako sam se stvarno trudio...
tema je osnovno zanimljiva, ali primjena u školskom području apsolutno nije zamisliva i stoga nije prikladna kao seminar za učiteljske zvanja. predavačice su, međutim, vrlo ljubazne i kompetentne.
nažalost, nedostajao mi je kontekst s našim kasnijim nastavničkim radom. možda je mogla postojati sjednica o sličnom projektu u školi ili prijedlozi kako se s takvim rječnikom može raditi u školi. također, nije mi postalo jasno što točno podrazumijeva "kogloss-metoda" i "antconc". to sam mogao samo naslutiti. također nedostaje opcija odgovora: nema podataka. u suprotnom: zanimljiv seminar.
dani uzorak bio je vrlo koristan, nažalost, nastavnici se nisu potpuno složili oko sadržanih informacija. ova radionica mogla bi se eventualno održati u slz-u, tako da svi sudionici mogu istovremeno pratiti tutorial.
bilo bi dobro stvoriti jedinstvenu metodu formacije, jer inače je bilo vrlo mnogo problema s tim.
rad s kogloss metodom bio je dobar način da se zaviri u područje korpuslingvistike. također, smatram da je ova metoda vrlo praktična i planiram je koristiti i za osobnu upotrebu (npr. pri prevođenju).
nema komentara.
kogloss metoda je vrlo korisna za sastavljanje različitih korpusa, a pritom pruža veće mogućnosti za učenje stranog jezika.
bilo bi sjajno kada bi se u ko-gloss moglo raditi ne samo s internet explorerom - taj preglednik gubi na popularnosti, a neki ga moraju posebno instalirati kako bi radili s ko-glossom. moj prijedlog bio bi razmisliti o povezivanju između glosara - ako unosi imaju odgovarajuće termine u glosarima na drugim jezicima. za strane studente smatram da je takva usluga vrlo potrebna.
čini mi se da je to mnogo učinkovitije od statičkog rječnika.
rad (kako kod kuće, tako i na seminaru) mi je bio zabavan. hvala!
samo se nadam da će tko god piše ovo nastaviti pisati više!