修士論文のためのアンケート
アルジェリア民主人民共和国高等教育・科学研究省オラン2大学 – モハメド・ベン・アフメッド外国語学部 – ドイツ語・ロシア語学科
候補者: ラルファウイ・アミナアカデミック・イヤー: 2024/2025
親愛なる学生の皆様,
姓
- もちろん、翻訳します。テキストを提供してください。
名
- ミシューカイテ
学年
- 2005 - 2011
1. あなたは学業の一環としてドイツ語の専門テキストを扱ったことがありますか?
もしあるなら: どの専門分野ですか?
- 心理学
2. あなたはドイツ語の専門テキストを翻訳なしでどれくらい理解できますか?
3. あなたはドイツ語の専門テキストを扱う際に困難を感じますか?
もしあるなら、どのような困難がありますか?
4. あなたは大学でドイツ語の学術専門文献を見つけるのに困難を感じますか?
5. あなたはドイツ語の専門文献の翻訳があなたの学業に価値をもたらすと思いますか?
あなたの回答を理由づけてください:
- 翻訳は非常に大きな価値を提供します。私が学校の時から、9年生の頃からドイツ語のテキストを翻訳し、物語を学び、分析しています。都市、旅行、植物、動物、科学研究についての興味深いドイツ語のテキストです。
6. ドイツ語の専門文献の翻訳は、アルジェリアの高等教育の発展にどのように貢献していると思いますか?
- 非常に重要な貢献をしており、この文学は多くの意義深い知識を提供し、創造的な方法を用いて作品を解釈するのに役立ちます。テキストには比喩、感情的な要素、ドラマ性、哲学的な探求が豊富に含まれています。
7. あなたはドイツ語の専門文献を読むときにどのようなツールを使用しますか?
8. 翻訳があれば、どの言語でドイツ語の学術テキストを読むことを好みますか?
9. あなたの意見では、どのような措置が大学でドイツ語の専門文献の利用を改善すると考えられますか?
10. あなたの意見では、学生はドイツ語の専門文献の翻訳からどのような利益を得るのでしょうか?
- 学生たちはこの学術文献をレポートやコースワーク、学術発表の準備に利用しています。