я б запропонував використовувати antconc також на предметі "введення в термінологію", де студенти могли б самостійно збирати корпуси та з допомогою викладача їх обробляти, отримуючи необхідні результати. це була б можливість використовувати цей інструмент у кількох предметах і частіше, ніж раніше.
ганс верта каже: згадка про словник німецької мови, 1838 [новий термін набирає популярності: «гуттельн», 01.04.2011], хоча й є цікавою, але мало переконливою. її можна віднести до жанру народної етимології, як показує с. 270 словника: «гуттельн, гуттерн, тф6нен, як рідина, вилита з вузькогорлової ємності; похідне слово, що належить до гідрофільних». і «гуттельн» зовсім не робить «круги»... але в іншому історичному джерелі 1835 року в друкованому примірнику, зовсім внизу праворуч дрібним шрифтом, є «примітка наборщика: „№ 60 ‚ей, так лфг’ – це плагіат з >сільської газети<“. якби це сьогодні, залежна особа зсередини вставила в друковані документи, її не лише звільнили б без попередження, але й зіткнули б з позовами про відшкодування збитків від автора та видавництва тощо. від того публічного заклику до ідентифікації так званих «плагіатників» не слід знову обманюватися. адже ті, хто забезпечує багатий урожай vroniplag, мають на меті такі наміри. і, можливо, у них є свої щедрі «докторські» свідки, які, можливо, надають їм фальшиву університетську абсолюцію вже заради власної репутації. хто ж тут асоціює принцип крикуна. і, зрештою, ці кумедні крикуни під охороною природи. нічого проти «гуглінгу», який поспішно засуджується як «гріх проти духу науки». йдеться виключно про правильне використання як формально, так і змістовно. інтернет пропонує різні рівні: наприклад, довідкові збірники, такі як вікіпедія або подібні. гарна колекція, яка може бути дуже корисною для виявлення інших джерел. однак самі змісти слід споживати з обережністю і завжди потребують перевірки оригіналу. крім того, іноді дані або знаки незначно «варіюються» і таким чином ставиться пастка для «інтелектуальних злодіїв». часто вказується (псевдо-)джерело, яке в статті вікі або подібних збірниках виглядає як доказ, але не є підтвердженням пов'язаного речення або містить заяви.
мені б було краще, якби викладачки надали кілька занять для роботи над власними записами. також можна було б у груповій роботі на заняттях переглядати записи інших і давати прямий зворотний зв'язок.
будь ласка, завантажте приклади заздалегідь, адже так можна швидше виконати своє завдання (це стосується лише першого завдання, яке ми мали виконати, а не запису в глосарі!)
на жаль, якість навчального курсу не була переконливою. я не відчуваю, що щось навчився, хоча справді намагався...
тема в цілому цікава, але застосування в шкільній сфері абсолютно неможливе, тому як семінар для вчительських спеціальностей не підходить. викладачки дуже привітні та компетентні.
на жаль, мені не вистачало зв'язку з нашою подальшою викладацькою діяльністю. можливо, могла б бути сесія з подібним проектом у школі або пропозиції, як можна працювати з таким глосарієм у школі. крім того, мені не стало зрозуміло, що саме мається на увазі під "kogloss-методом" і "antconc". я зміг лише скласти це в уяві. також відсутня можливість відповіді: без вказівки. в іншому випадку: цікава семінар.
наданий зразок запису був дуже корисним, на жаль, викладачі не зовсім погоджувалися щодо містяться інформації. цей семінар, можливо, може відбутися в slz, щоб усі учасники могли одночасно слідкувати за навчальним курсом.
було б добре створити єдину методику формування, адже інакше виникало дуже багато проблем з цим.
робота з методом kogloss була гарною можливістю заглянути в область корпусної лінгвістики. також я вважаю цей метод дуже практичним і планую використовувати його для особистих потреб (наприклад, при перекладах).
без коментарів.
метод kogloss є дуже корисним для складання різних корпусів, що забезпечує більші можливості для вивчення іноземної мови.
було б чудово, якби в ko-gloss можна було працювати не лише з internet explorer - цей браузер втрачає популярність, і деяким потрібно його спеціально встановлювати, щоб працювати з ko-gloss. моя пропозиція ще полягає в тому, щоб подумати про зв'язок між глосаріями - якщо записи мають відповідники в глосарях інших мов. для іноземних студентів я вважаю таку послугу дуже необхідною.
здається, це набагато ефективніше, ніж статичний глосарій.
робота (як вдома, так і на семінарі) мені сподобалася. дякую!
я просто сподіваюся, що той, хто це пише, продовжить писати більше!