Изучение(я), язык(и) и стереотип(ы)

Кратко опишите ваши впечатления от методов обучения, которые вы получили, и результатов на данный момент.

  1. мой любимый метод обучения — это жизнь за границей в окружении людей, которые не говорят на другом языке, кроме того, который вы изучаете.
  2. сработало хорошо
  3. я рад своим знаниям английского языка.
  4. русский язык я изучал в школе, но этого было недостаточно для свободного общения. с детства я всегда смотрел все фильмы на русском языке, и это была основная причина, почему я могу свободно говорить и писать на русском. но мои разговорные навыки лучше, чем навыки письма. корни турецкого языка такие же, как у моего родного языка. поэтому я всегда свободно понимаю, говорю и пишу на этом языке. наша культура, язык, религия очень похожи друг на друга. поэтому мне не было трудно учить турецкий язык по телевизионным программам, фильмам, песням и сериалам. что касается литовского языка, то я должен сказать, что изучал этот язык в университете, потому что учусь в литве. и я нашел этот язык сложнее, чем любой другой. сейчас я прекратил изучение литовского, потому что в университете у меня есть другие языковые курсы, и действительно трудно учить несколько языков одновременно. я понял, что понимаю больше, чем могу сказать на литовском. потому что я боюсь делать грамматические ошибки во время разговора.
  5. повторение — мать учения.
  6. языковые занятия в школе страдают от предписывающего подхода к языку. детей все еще учат, как нужно писать, вместо того чтобы мотивировать их создавать собственный стиль (в соответствии, конечно, с грамматикой или приемлемостью этого языка).
  7. на немецком языке грамматика перевода привела меня к ненависти к этому языку. это язык, который всегда описывали как трудный, и, как говорил мой отец, это язык, созданный для того, чтобы отдавать приказы и продавать рыбу на рыбном рынке. на английском я прошел через несколько различных методов обучения, некоторые из которых были более успешными, чем другие. игры, когда я был молод, дали мне довольно прочную базу в словарном запасе, но не помогли ни в разговорной речи, ни в письме. устаревшая грамматика перевода в школе помогла мне немного лучше понять структуру языка, но не научила меня говорить, а с помощью моих лингвистических занятий в университете я узнал больше о корнях языка, что привело к лучшему пониманию самого языка. но именно жизнь в англоговорящих странах, где мне приходилось использовать все навыки, которые я выучил, чтобы общаться с другими, принесла мне наибольший прогресс. датский я выучил с помощью метода, основанного на книге. в конце концов, я узнал немного больше о стране дания, но язык все еще довольно трудный. я могу понять некоторые слова и соединить их в предложение, только если книга не слишком далеко. японский язык я сначала изучал на курсах грамматики перевода, что помогло мне лучше оценить структуру языка. затем я посещал занятия по пониманию, которые помогли мне расширить мой словарный запас. мне очень интересна японская история и цивилизация, поэтому я также много узнал об этом. хотя я не практиковал регулярно, я все еще могу понимать вещи, с которыми знаком.
  8. я учился разными методами, поэтому не могу это описать: дело в том, что я говорю лучше по-английски, общаясь с носителями языка, и говорю лучше по-японски тем же способом... я за обучение на практике!
  9. я люблю, когда грамматику объясняют — я могу практиковать всё остальное самостоятельно, но читать грамматику самой просто слишком сложно. курсы, которые ожидали, что я сделаю это, были ужасными. я ненавижу упражнения на понимание на слух, они действительно раздражают, и мне кажется, что я бы больше узнала, если бы просто слушала, не пытаясь безнадежно ответить на вопросы. многие учебники настолько гетеронормативны, что это физически больно. (к тому же, зачем вообще включать любовную историю, я просто не понимаю.) мне нравятся курсы, которые не следуют самым обычным схемам, например, сочетание цветов и одежды — это скучно. цифры ужасны для изучения, я с ними тоже испытываю трудности на своём родном языке, так что не торопите их. да, многие языки связаны с государствами, но это не значит, что я хочу какого-то националистического патриотизма 101, это в основном меня отталкивает.
  10. я учу язык гораздо быстрее, когда делаю это самостоятельно в стране, где на нем говорят, чем в школе, даже если мне нужны занятия так или иначе, чтобы овладеть письменной стороной, когда дело касается коммуникативных навыков, по моему мнению, нет ничего лучше, чем быть окруженным целевым языком.