ці квіти достатньо тонкі, щоб зливатися з темною тканиною. вони створюють менше навантаження на очі, але я б взяв запасний варіант на всякий випадок.
цей візерунок більш тонкий, ніж інші, тому, можливо, він може бути прийнятним. але я все ще вважаю, що він занадто насичений.
я майже голосую "так" у порівнянні з іншими варіантами, але зберігаю квіти після роботи. можливо, якщо буде екстрений виклик і я буду в дорозі, і не матиму можливості змінити. але свідомо вирішити, що це нормально, ні.
деякі завдання для громади - не всі
надайте однотонний колір, що відповідає (штанам або спідниці)
ця блузка, здається, не відволікає.
шаблони ніколи не підходять для перекладачів.
знову візерунки.
кольори достатньо темні для db, але крій і грудна частина можуть бути занадто вільними.
знову мушу визнати, що це занадто зайнято для наших очей, щоб дивитися на перекладачів. вони можуть носити ці вбрання у свій час. але не під час робочого часу. вибачте!
можливо. залежить від тривалості завдання та освітлення.
можливо k/12, якщо у ваших послугах не використовуються учні з порушеннями зору.
може бути доречним, якщо ви знаєте клієнтів, але це не так професійно.
це на межі. візерунок не відволікає, проте я особисто не став би його носити. я вважаю, що в нашій сфері важливо виглядати професійно. носіння візерунків, на мою думку, не передає повідомлення про професіоналізм.
все ще занадто виражений шаблон, на мою думку.
залежить від кольору квітів.
друк є тонким, тому, можливо, дуже легкий спільний переклад.
можливо, це. можливо! якщо ви знаєте клієнта, і це швидка зустріч, і ви знаєте, що вони дуже розслаблені.
це візерунок, але він дуже тонкий. я думаю, що це була б непогана блузка для вашого звичайного завдання з перекладу.